Pep-hini bremañ a rank chom mut na c'hoarzh na c'harm na trouz, mar plij, pep-hini! Ne vo ket tizhet an Enez ma venn da bep-hini balbouzat ; arabat dihuniñ ar gwrac'hed Ken kizidik a hun. Da be vad merdeiñ ken pell all ma'z eo ret mont d'ar strad ouz genou an aber ? Sellit, hag e oa ken glas-se ar gwez en hoc'h huñvre ? Ha c'hoazh dindan ar man e sourr dourioù kuzh, klevit, met ne larit mann.
Marteze vo ret dilestrañ e donvor ha mont war neuiñ daveti ; marteze vo ret mat neuial davet an Enez en noz : ne vo stourm 'met etre hor c'horfoù hag ar mor. ne vo klevet met tarzh ar mor war an aod, luskellerzeh, luskellerzeh, mar plij, mar plij, arabat dihun ar gwrac'hed !
Ne vo klevet met trouzig hon treid war an traezh ha kri ha skreved
Hag an Enez vo deomp, marteze.
YOUENN GWERNIG
Que chacun maintenant se taise : pas de rire, pas de cri, pas de bruit s'il vous plait, s'il vous plait Nous n'atteindrons pas l'île si chacun se met à bavarder ; n'éveillons pas les cloportes au sommeil si léger. A quoi bon naviguer si longtemps s'il faut sombrer à l'entrée de l'aber ?
Regardez, les arbres dont vous rêviez étaient-ils aussi verts ? Et encore sous la mousse bruissent des eaux secrètes, écoutez, mais ne dites rien.
Peut-être faudra-t-il débarquer au large et l'atteindre à la nage ; peut-être faudra-t-il bien nager vers l'île dans la nuit : ce sera le combat de nos corps contre la mer et le bruit de la mer éclatant sur la côte, berceuse, berceuse, s'il vous plaît, s'il vous plaît, n'éveillons pas les cloportes !
L'on n'entendra que le bruit sourd de nos pas sur le sable et le cri des mouettes Et 1'île sera nôtre, peut-être.