Te 'oa aze, te 'oa an hein, ar vravañ O, yao ! Douzh an daoulin d'an daoulagad Te dija.
Ha ma c'hellfen, ha ma c'hellfen Da lavaret a rafen An holl gerioù, ar re gaerañ E kreiz holl yezhoù mab-den Met ne gavfen ket 'ne' memestra Kaer awalc'h evidout-te N'eus ger ebet, n'eus ger ken 'Vit lar' ma c'harantez.
Te oa 'tiskouez livadurioù glas 'n arzour gresian, Gwelet 'm eus nemet oabl da sell ledan, Karet ar vamm hag ar verc'h o vout ennout-te, Kalon wirion ma c'harantez.
My lady Garedig, Azeulet, Et je l'aime.
Te 'oa aze, te 'oa aze, 'el dre hunvre Ne c'hell bezañ er bed den all ebet Dec'h 'el hiriv.
Te eo 'garan.
(Au-delà des mots, tant de mots imaginé, usés, Pourtant si beaux, aucun d'eux ne peut même évoquer La jeune dame qui règne en mes pensées, La flamme et l'eau, par u être unique, entrelacés, Au-delà des mots.
Tu montrais les œuvres de ce peintre hellénique Mais je ne voyais que le ciel de ton regard infini, J'ai aimé la mère et le fille qui sont en toi, Toi la femme, au cœur si droit.
Tu étais là, face à moi, Belle entre toutes, Tes yeux, tes genoux ! Comme un rêve, Plus que toi déjà Aujourd'hui comme autrefois.
In the dawning light Billions of words, being worn in a human world No one can say the quiver, the blessing of my heart, Beyond words, beyond words, you my joy, you my life, Beyond words, beyond words, You my darling guiding bright, In th dawning light.)