Edvard Grieg
Página inicial > E > Edvard Grieg > Tradução

In The Hall Of The Mountain King (tradução)

Edvard Grieg


No Salão do Rei da Montanha


(Troll-cortesãos) : Mata-o! Filho Christian homem tem enfeitiçado

Dovregubbens empregada veneste!

matá-lo

matá-lo

(um troll-imp) : Posso filé-lhe o dedo?

(outro troll-imp) : Posso arrancar seus cabelos?

(um troll-solteira) : Hu, hey, deixe-me mordê-lo na coxa!

(um troll-bruxa com uma concha) : Se ele Lages a fuligem e mar "

(outro troll-bruxa, com uma faca de açougueiro)

Deve ele cozinhava em um espeto ou dourar na 'panela

(Rei da Montanha) : água gelada no sangue!


Mate-o! O filho do cristão matar enfeitiçado

filha mais bela O Rei da Montanha!

Mate-o!

Mate-o!

Posso cortar-lhe os dedos?

Posso puxar ele pelo 'cabelo

Hu, hey, deixe-me morder-lhe nas ancas!

Deve ele ser cozidos em caldo de carne e bree para mim

Deve ele assado no espeto ou ser dourar em uma stewpan?

gelo ao seu sangue, amigos!

In The Hall Of The Mountain King


(The troll-courtiers): Slagt ham! Kristenmands søn har dåret

Dovregubbens veneste mø!

Slagt ham!

Slagt ham!

(a troll-imp): Må jeg skjære ham i fingeren?

(another troll-imp): Må jeg rive ham i håret?

(a troll-maiden): Hu, hej, lad mig bide ham i låret!

(a troll-witch with a ladle): Skal han lages til sod og sø?

(another troll-witch, with a butcher knife):

Skal han steges på spid eller brunes i gryde?

(the Mountain King): Isvand i blodet!


Slay him! The Christian's son has bewitched

The Mountain King's fairest daughter!

Slay him!

Slay him!

May I hack him on the fingers?

May I tug him by the hair?

Hu, hey, let me bite him in the haunches!

Shall he be boiled into broth and bree to me

Shall he roast on a spit or be browned in a stewpan?

Ice to your blood, friends!

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES