Les Charlots
Página inicial > L > Les Charlots > Tradução

Dure de La Feuille (tradução)

Les Charlots


Folha duro


Lavar os ouvidos: é duro folha


O notário de Saint-Malo. Que

bem se casar com sua filha

Mas ela surdo como um poste

Caso contrário, ela é legal

Ele veio para Paris

Em uma série de encontros sociais

Ela não conseguia encontrar um marido

O notário da sentença

Tanto mais que, por trás de uma cortina

Ele ouviu alguns comentários

Realizada por alguns gigolôs

Quem falou de sua filha dizendo


Tem cheiro de madressilva

É tudo de bom, bem, tudo bem

Infelizmente, é difícil para a folha

Ela ouve nada, mas nada... nad

Se o seu vaso sanitário distinguir

E se alguém deseja-lhe um elogio

deve gritar porque é sourdingue

E nós imediatamente

Deve rouca gritar porque é sourdingue

E nós imediatamente rouca

Oh isso é muito ruim: ela é encantador


Você é muito bonito, belos boa!

Na cama? O que você quer fazer na cama?

Não, eu disse Jolie, com seu chapéu grande!

Um grande camelo? Onde você ver um grande camelo?

Mas não: o seu chapéu, enfeitada com rendas!

Um camelo em um ninho de andorinha? Mas você está louco!


Pobre menina, ela não entendia. Então cortina


O notário de Saint-Malo

Uma vista de médicos famosos

Um deles, uma verdadeira piada

Ele disse na escuridão

Tomar um tiro no ar

Para abrir a trompa de Eustáquio ele

noite, armado com seu revólver

Blowin Em seu quarto, ele se escond

Ele dispara três tiros no teto

Ele quebrou a suspensão

gelo rachada da grande sala de estar

Ela sujado suas calças


Tem cheiro de madressilva

É tudo de bom, bem, tudo bem

É sempre difícil na folha

Ela ouve nada, mas nada... nad

Ela ficou mais doente

Ele enterite desde o acidente

E como é sempre sourdingue

Ele dá algo encantador

E como é sempre sourdingue

Ele dá algo encantador


Então você estava com medo? FEAR!

eu disse, VOCÊ TEVE MEDO?

Não, obrigado: sem manteiga. Isso faz você gordura

(Ah, sim, não há nada a fazer...) e da orelha? Sempre bouchée?

Ele passa todas as manhãs

O que?

O açougueiro: ele passa diariamente


Oh, coitada, ela ainda não entendia. Vamos! Rideau


Ela encontrou c'n'est não muito cedo

marido conveniência

Um jovem que não é muito bonito

e mudo desde o nascimento

Ele nunca disse uma palavra

Ela não responde a uma palavra

Dá muito bonitas imagens

noite na cama, é bolinhos

Ela ouve nada, mas nada

Quando ele cumpre os seus deveres como marido

Mas é silenciosa, não é mole

Ela acorda mãe cada tiro

Ela doze crianças, sem que ele o queira

cada doze gritando como skunk

Para todos eles são difíceis na folha

E todos eles falam de uma vez

Quando o pai fica irritado, ele distingue

Ele abre a boca, mas ele faz soletrar o vento

A engueulant silenciosa os sourdingues

Ele faz algo engraçado

A engueulant silenciosa os sourdingues

Ele faz algo engraçado

Dure de La Feuille


Rincez bien les oreilles : elle est dure de la feuille...


Le notaire de Saint-Malo

Voudrait bien marier sa fille

Mais elle sourde comme un pot

A part ça elle est gentille.

Il l'a fait venir à Paris

Dans un tas de soirées mondaines.

Elle n'a pas pu trouver de mari,

Le notaire a de la peine

D'autant plus qu' derrière un rideau

Il entendit certains propos

Tenus par quelques gigolos

Qui parlaient d' sa fille en ces mots :


Elle sent bon le chèvrefeuille

Tout ça c'est bien, fort bien, très bien

Hélas elle est dure de la feuille

Elle n'entend rien, mais rien de rien.

Si ses toilettes la distinguent

Et si on désire lui faire un compliment

Faut gueuler car elle est sourdingue

Et on s'enroue immédiatement.

Faut gueuler car elle est sourdingue

Et on s'enroue immédiatement.

Ah c'est dommage : elle est charmante...


- Vous êtes bien jolie, BIEN JOLIE !

- Au lit ? Qu'est-ce que vous voulez faire au lit ?

- Non, je dis : Jolie, avec votre grand chapeau !

- Un grand chameau ? Où voyez-vous un grand chameau ?

- Mais non : Votre chapeau, garni de dentelles !

- Un chameau dans un nid d'hirondelles ? Mais vous êtes fou !


Pauvre fille, elle n'a rien compris. Alors rideau...


Le notaire de Saint-Malo

A vu des docteurs célèbres.

L'un d'entre eux, un vrai rigolo,

Lui a dit : Dans les ténèbres,

Tirez un coup de feu en l'air

Pour lui ouvrir la trompe d'Eustache.

Le soir, muni de son revolver,

Dans sa chambre v'là qu'il se cache.

Il tire trois balles dans le plafond

Il a cassé la suspension,

Fendu la glace du grand salon.

Elle a souillé son pantalon.


Elle sent bon le chèvrefeuille

Tout ça c'est bien, fort bien, très bien

Elle est toujours dure de la feuille

Elle n'entend rien, mais rien de rien.

Elle est devenue plus malingre

Elle a de l'entérite depuis cet accident

Et comme elle est toujours sourdingue

Ça donne quelque chose de charmant

Et comme elle est toujours sourdingue

Ça donne quelque chose de charmant.


- Alors, vous avez eu peur ? PEUR !

Je dis : VOUS AVEZ EU PEUR ?

- Non merci : pas de beurre. Ça fait grossir.

- (Ah oui, y a rien à faire...) Et l'oreille ? Toujours BOUCHEE ?

- Il passe tous les matins.

- Quoi ?

- Le boucher : il passe tous les matins


Oh, pauvre fille : elle n'a encore rien compris. Allons ! Rideau...


Elle a trouvé, c'n'est pas trop tôt,

Un mari de complaisance

Un jeune homme qui n'est pas très beau

Et muet depuis sa naissance.

Il ne lui dit jamais un mot

Elle ne répond pas une parole

Ça donne de très jolis tableaux

Le soir au lit, c'est croquignole

Elle n'entend rien, mais rien du tout

Quand il remplit ses devoirs d'époux

Mais il est muet, il n'est pas mou

Elle se réveille mère à chaque coup.

Elle a douze gosses sans qu'elle le veuille

Tous les douze gueulent comme des putois

Car ils sont tous durs de la feuille

Et ils parlent tous à la fois.

Quand l' père se fâche, ça le distingue

Il ouvre la bouche mais il n'en sort que du vent

Le muet engueulant les sourdingues

Ça donne quelque chose de marrant

Le muet engueulant les sourdingues

Ça donne quelque chose de marrant.

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES