Makali
Página inicial > M > Makali > Tradução

Il Faut du Temps Au Temps (tradução)

Makali


Tome tempo no tempo


Falamos sobre você, falamos muitas vezes

e tantas vezes tão longe .

Sem pensar, sem espírito

um futuro caro a esse preço

mas minha conversa é muito simples

desculpas diante de seus dois francos .

Eu acho que ainda será invencível

meu corpo ser indescritível ...


E se for necessário, eu acredito

todos os meus defeitos em uma gaveta .

Precisamos de repente uma bebida ...

Vamos afogar em todos os bares!


É em seus braços que eu sinto

o que sua boca no sangue .

Por que me diga que o amor

era pior para os dias bons?

Quando sonhamos, falamos pouco

porque agora você e não um pouco .... Criança

Y'avait, ele era velho

era pobre, mas saborosos ...


E se for necessário, eu acredito

todas as fofocas, as bancadas de notícias .

O que precisamos é de dormir tarde ...

Vamos Paumer em todos os bares!


Leva tempo ao tempo e modo

para dois amantes permanecem pedra

e se ocasionalmente gosto amargo

foi o fruto de nossas orações?

Il Faut Du Temps Au Temps


On parle de toi, on parle souvent

et tant de fois jusqu’à présent.

Sans réfléchir, sans faire d’esprit

d’un avenir cher à ce prix,

mais mon parler est bien trop franc

devant tes excuses à deux francs.

Je pense encore être invincible,

de tout mon corps être indicible...


Et s’il le faut, je veux bien croire

tous mes défauts dans un tiroir.

Ce qu’il nous faut, un coup un boire...

Allons nous noyer dans tous les bars !


C’est dans tes bras que je ressens

ce que ta bouche a dans le sang.

Pourquoi me dire ce que l’amour

avait de pire pour les beaux-jours ?

Quand on rêvait, on parlait peu,

maintenant tu causes et pas qu’un peu...

Y’avait des gosses, on était vieux,

c’était minable, mais savoureux...


Et s’il le faut, je veux bien croire

tous les ragots, brèves de comptoirs.

Ce qu’il nous faut, c’est se coucher tard...

Allons nous paumer dans tous les bars !


Il faut du temps au temps et la manière

pour que deux amants restent de pierre,

et si de temps en temps ce goût amer

était le fruit de nos prières ?


Compositores: Andrea Bichi, Armelle Veronique Caroline Gondallier de Tugn (Armelle Ita), Nicolas Mathieu Pannetier (Pannetier Avignon), Audrey Katia Podrini (Saturi), Clement Antoine Eugene Puig (Abdoul), Barnabe Said Albert Nuytten
ECAD: Obra #2723755

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS