J'avais jadis un pote qui ne pensait qu'a ses groupies [formerly, I had a friend who used to think to noone but his groupies] Une fois dans le show-biz il a tourne comme une toupie [once in show business, he turned like a top] Il a sorti un disque et s'est pris pour une superstar [he released a record and took himself for a superstar] Oubliant ses amis et les traitant comme des clochards [forgetting his friends and treating them like tramps] Sa vie n'etait faite que de bluff et de meufs (1) [his life was made of nothing but bluff and women] Pour lui c'etait routine il n'y avait rien de neuf [for him it was routine, there was nothing new] Vivant sur la gloire au lieu de vivre sur la qualite [living on glory instead of living on quality] Pendant quelques semaines il s'est pris pour une sommite [for a few weeks he took himself for a leading light] De la rime et des mots dans l'art d'arrimer les mots [rhyme and words in the art of binding words together] Mais je sais que son album n'etait qu'une demo [but I know his album was nothing but a demo-tape] Je n'etais pas le seul mais j'ai ferme ma gueule [I was not the only one but I shut up] Parceque ses groupies ne voulaient pas le laisser seul [because his groupies didn't want to leave him alone] Autour de lui se creait un monde hors monde [around him an out-of-the-world world created itself] Fait de rousses, de chatain de brunes et de blondes [made with read-headed, chestnut, brown-haired and blonde girls] Ce sont ces points de detail qui flattent son ego [these are points of detail that flatter his ego] Il en oublie le texte, il joue au gigolo [and makes him forget his text, he plays the gigolo] 'Disrespect' les femmes et frime [disrecpect the women and shows off] Une de perdue, dix dans la limousine [one lost, ten in the limousine] Je pense que sa place est a l'adresse qui suit [I think his place is at the following address] Au seize de la Faisanderie (2) dans le seizieme (3) a Paris [sixteenth of the 'Pheasantry' in the sixteenth in Paris] Beaucoup de tes amis me disent que tu me jalouses [many of your friends say you are jealous of me] Au lieu d'en etre fier c'est pour toi que j'ai le blues [instead of being proud of it, you make me depress] Tu analyses mes textes pour avoir de l'intellect [you analyze my lyrics to have intellect] Je m'apercois qu'en fait tu jalouses ta bibliotheque [in fact, I find that you're jealous of my book-case] Mais rien ne sert de copier l'originalite [but it's no use of copying originality] Si tu te modeles au modele tu deviens pate a modeler [if you model yourself upon the model you become plasticine] Au depart tu critiques, aujourd'hui tu imites [at the beginning you make critics, today you imitate] Ton intelligence grandit, voici ton seul merite [your intelligence grows up, this is your only desert] Car imitation egale limitation [for imitation is limitation] Demande a mes muses elles te diront [ask my muses they will tell you] Que l'art ne fait pas l'armistice avec l'arnaqueur (sl.) [that art makes no armistice with the swindler] Tu ne fais que suivre la vague, espece de surfer [you do nothing but follow the wave, you 'clumsy' surfer] Souviens-toi de l'histoire de l'art [remember history of art] De Jina Penn, Duchamps, des compressions de Solaar [Jina..., remember compressions of Solaar] Constate que je te fouette avec poesie [observe that I whip you with poetry] Et prends cette anti-phrase comme meilleur ami [and take this anti-phrasis as your best friend] Les amis de mes amis sont mes amis OK [the friends of my friends are my friends OK] Et quand tu captes le mal, tu fais du karaoke [and when you receive the Evil, you make karaoke] Tu fais des duplicata de mon art, j'irai te voir ici [you make duplicata of my art, I'll look you up here] Au seize de la Faisanderie du seizieme a Paris [at the sixteenth of the Faisanderie in the sixteenth in Paris]