Neste 30 de setembro, comemora-se o Dia Internacional da Tradução. A data é celebrada no mesmo dia da morte de São Jerônimo, tradutor da Bíblia para o latim e que se tornou o padroeiro dos tradutores/ intérpretes.

E o Vagalume não poderia deixar de destacar a importância dessa arte também para os ouvintes da música, que dependem de uma boa tradução para compreender as letras, que, muitas vezes, não podem ser feitas de forma literal.

Por isso, selecionamos abaixo alguns exemplos de canções das quais os conteúdos ficariam comprometidos se as expressões e os termos fossem traduzidos "ao pé da letra". Confira:

"Therefore I Am", de Billie Eilish
Começamos com um dos singles do novo álbum de Billie Eilish, "Happier Than Ever". Na faixa, a artista canta a clássica frase dita pelo filósofo francês René Descartes, "I think, therefore I am", traduzida para o português como "Penso, logo existo".

Manter a tradução de forma literal faria com que a música perdesse parte de seu sentido, pois, no trecho, Eilish ironiza alguém que se considera "o cara", "o maioral", e afirma que, por pensar (ser inteligente), ela sabe que é superior a essa pessoa, independente do que ele diga. Desta forma, adaptamos a tradução para "eu penso, logo, eu é que sou", no objetivo de se manter fiel à intenção da cantora, que não ficaria muito clara com a clássica frase "penso, logo existo". Veja o refrão abaixo:

I'm not your friend or anything
Damn, you think that you're the man
I think, therefore, I am

Eu não sou sua amiga nem nada assim
Caramba, você acha que é o cara
Eu penso, logo, eu é que sou




"champagne problems" - Taylor Swift
A música presente no álbum "evermore" traz uma expressão que tem sido bastante utilizada nos EUA. "Champagne problems", algo como dilemas para se pensar enquanto se toma um champagne, ou, na tradução literal, "problemas com champagne", é usado para se referir a questões que são consideradas pequenas, sem muita importância, se comparadas a situações como a pobreza, desigualdade social, por exemplo. A expressão fica melhor entendida se traduzida como "problemas triviais". Confira o refrão abaixo:

Because I dropped your hand while dancing
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
Champagne problems
Your mom's ring in your pocket
My picture in your wallet
Your heart was glass, I dropped it
Champagne problems

Porque eu soltei sua mão enquanto estávamos dançando
Te deixei lá parado
Cabisbaixo na escada
Problemas triviais
A ligação da sua mãe tocando no seu bolso
Minha foto na sua carteira
Seu coração era de vidro, eu o deixei cair
Problemas triviais




"Wild Blue" - John Mayer
Mayer usa "blue" em sua canção, que na tradução literal seria "azul", para se referir ao seu estado melancólico, deprimido. O termo é muito usado em músicas, como no próprio gênero "Blues", que oferece melodias lentas e chorosas. O músico reflete sobre o fim de um relacionamento e uma autodescoberta após todo esse processo, o qual chamou de "wild blue" ("tristeza selvagem" ou "tristeza insana").

Leia o refrão abaixo:

Wild blue deeper than I ever knew
Wild blue on a bed of grey
Oh baby, what a wild blue
I found myself when I lost you

Tristeza selvagem mais profunda do que já conheci
Tristeza selvagem em uma cama de cinzas
Oh, amor, que tristeza selvagem
Que eu me encontrei quando te perdi


Falando pelo lado poético, a cor azul também simboliza a imensidão do céu e do oceano sem nada à vista, o que reforça o sentimento de solidão retratado também no clipe.



"Burning Bridges" - Sigrid
Apesar de significar "queimando pontes" na tradução literal, a expressão "burning bridges" é geralmente usada para falar sobre "cortar relações", "cortar laços", de uma forma que não haja como voltar atrás, justamente por ser simbolizada pela destruição de uma ponte.

A expressão é constantemente usada por artistas nas músicas, como OneRepublic, Bea Miller, e recentemente, Sigrid. Veja o refrão da canção da cantora:

You gotta let it go, sometimes you just can't fix it
You love somebody, love somebody
But you gotta let them go
Before you go down with them
Can't love somebody who loves burning bridges
Burning bridges

Você precisa esquecer, às vezes, não dá para consertar
Você ama alguém, ama alguém
Mas precisa esquecê-los
Antes de desmoronar junto com eles
Não dá para amar alguém que ama destruir relações
Destruir relações




"Laugh Now Cry Later (Ft. Lil Durk)" - Drake
Você provavelmente já ouviu as palavras "ice" e "crib" em diversas músicas, principalmente em rap, não? E apesar de "ice" significar "gelo", e "crib", "berço", a primeira é constantemente usada como gíria para "diamante" ou joias em geral, e a outra para "casa".

Dê uma olhada em como Drake usa "crib", por exemplo, em seu single "Laugh Now Cry Later (Ft. Lil Durk)":

Been waking up in the crib
And sometimes I don't even know where I'm at
Please don't play that nig** songs in this party
I can't even listen to that

Tenho andado pela casa
E às vezes, não sei nem onde estou
Por favor, não toque a música desses caras na festa
Não posso nem ouvir isso

---

I know that they at the crib going crazy down bad
What they had didn't last, damn baby
Sometimes we laugh and sometimes we cry
But I guess you know now

Eu sei que eles estão em casa enlouquecendo pra caramba
O que eles tinham não ia durar, nossa, amor
Às vezes, nós rimos e, às vezes, nós choramos
Mas acho que você sabe disso agora




"Natural" - Imagine Dragons
A letra do single da banda de Dan Reynolds traz o termo "natural" para falar sobre uma pessoa que nasceu com um dom, com um talento inato para uma atividade especifica, como podemos observar no refrão abaixo:

And you're standing on the edge face up
Cause you're a natural
A beating heart of stone
You gotta be so cold
To make it in this world
Yeah, you're a natural
Living your life cutthroat
You gotta be so cold
Yeah, you're a natural

E você está de pé no limite, encare
Porque você nasceu para isso
Um coração pulsante de rocha
Você precisa ser muito frio
Para vencer neste mundo
Sim, você nasceu para isso
Vivendo sua vida feroz
Você precisa ser muito frio
Sim, você nasceu para isso




Você lembra de alguma letra com traduções como as de cima? Conte pra gente nos comentários!