Le soleil est au plus haut. Je crains les ténèbres qui viennent.
La nuit dernière, alors que ton corps se consumait, Il y avait un monde dans tes cris. Amour, je scuplte ton visage dans la pénombre du souvenir et cours vers la plus haute ruine Des cris proviennent de Son monument - ce temple ou l'ombre est notre guide. La cruauté du peuple y trouve à s'exercer sans mesure.
Malheur! Malheur aux hommes de bin Car ils seront les esclaves d'esclaves Leur corps tombera le premier Et leur nom sera calomnié.
Courage! Résistance!
Mon corps est une corde qui vibre entre deux royaumes Etrange harmonie qui ne glorifie aucun monde Et qui ne laisse pas de nier le geste qui la fait naître. La corde est une ligne, la ligne est un fleuve - le fleuve infini des morts. L'Hermès infernal attend la moisson; le champ est en feu. L'incendie progresse.
[English translation:]
I have seen the new camps unfold, the quarries of darkness where the slaves rot away. Sun-war has reached its apex. I fear the nearing darkness. Last night, while your body was smoldering, there was a world in your screams. Love, I carve your face in the half-light of memory and I hurtle towards utmost ruin. Cries were heard coming from His monument – this temple where darkness alone is our guide. (A place for the cruelty of the people to be exerted without restraint.) Woe! Woe betide the men of virtue for they will be the slaves of slaves; their bodies will fall first and their names will be slandered. Courage! Resistance! My body is a rope that vibrates between two realms: strange harmony – not to glorify any world, never to hesitate about denying the gesture that gave birth to it. The rope is a line, and the line is a stream – the unending stream of the dead. Hermes Infernal awaits the harvesting; the fields are ablaze. The fire draws near.