Tuatha de Danann

The Wanderings Of Oisin (tradução)

Tuatha de Danann

The Delirium Has Just Began...


Esta é minha canção do bosque meu amigo, é minha última canção orvalhada


È sobre minha partida para onde os homens chamam de Tir Nan Og


Sobre as ondas eu vi a coisa mais linda que eu já havia visto


Cavalgava o mar em um cavalo branco, seu cabelo dourado me enfeitiçou


Ela veio do mar, para me chamar à terra dos sonhos


Minha princesa de Sidh


Tão bem nos andamos sobre o mar, seus braços em mim, sem tempo ou sonhos


“Encantadora é a terra além de todos os sonhos


Mais bela do que nossos pequenos olhos jamais viram


Lá o ano todos há frutas nas árvores


Cem donzelas cantam até que você durma”


The Wanderings Of Oisin


Based on the Homonymous poem of William Buttler Yeats


This my woodland rhyme my friend -Its my last dewy song

It´s about my start to where the men calls Tir Nan Og

Up the waves I saw the thing most beautiful I have seen

Rode the sea in a white horse -Her golden hair charmed me


She came through the sea to calling me from the land of Dreams

My princess from the sidh

So well we rode above the sea,her arms on me no time nor dreams


"Delightful is the land beyond all the dreams

Fairer than aught tiny eyes ever seen

There all the year the fruit is on the tree

A hundred maiden sing thee to thy sleep"


"Delightful is the land beyond all the dreams

Fairer than aught tiny eyes ever seen

There all the year the fruit is on the tree

A hundred maiden sing thee to thy sleep".


Compositores: Bruno Leite Russi Maia (Bruno), Rodrigo Paiva Reis Teixeira (Berne)
ECAD: Obra #2174152

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS