Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avoir desclose Sa robe de pourpre au Soleil, A point perdu ceste vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil.
Las! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a dessus la place Las! las ses beautez laissé cheoir! Ô vrayment marastre Nature, Puis qu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que vostre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez vostre jeunesse: Comme à ceste fleur la vieillesse Fera ternir vostre beauté
(Little girl, let us go see whether the rose, which this morning had opened its dress of crimson to the sun, did not lose this evening the folds of its purple dress and its complexion so similar to yours... Alas! see how, in such little time, its beauties have dropped... Oh, truly the mantle of Nature, since such a flower does not last from morning until the evening... However thus, listen to me, little girl: while your age blossoms in its greener freshness, gather, gather your youth; as with this flower, old age will tarnish your beauty)